由於閱讀不夠積極、仔細,有點囫圇吞棗的,一古腦兒將《THE PIANO》給讀完,接著找老師驗收。用膝蓋想就可以得知其後果,當然是老師隨意指出幾段,要我以英文讀一遍,再以中文翻譯,以顯示我的了解,但每次種是倒在翻譯,都功虧於我那"不仔細"閱讀。
這事情是上週二所發生的,我便開始逐句的閱讀,念英文+中文翻譯,好不容易讀到了第七頁的部分,讀到了一段,書本上是這麼說的:「There was no bathroom 」老師就問我這要怎麼翻譯?我就照實說了「There是那裡,所以說整句應該是『那裡沒有廁所』」但老師搖了頭,對我比了個叉叉的手勢,說我翻得不對。
後來才搞懂,原來There was是"有"的意思,所以整具應該要翻成「沒有廁所」。
這事情是上週二所發生的,我便開始逐句的閱讀,念英文+中文翻譯,好不容易讀到了第七頁的部分,讀到了一段,書本上是這麼說的:「There was no bathroom 」老師就問我這要怎麼翻譯?我就照實說了「There是那裡,所以說整句應該是『那裡沒有廁所』」但老師搖了頭,對我比了個叉叉的手勢,說我翻得不對。
後來才搞懂,原來There was是"有"的意思,所以整具應該要翻成「沒有廁所」。
沒有留言:
張貼留言